愛國百人一首ゑはがき:源頼政

minamoto-no-yorimasa.jpg

み山木のその梢ともみえざりし櫻は花にあらわれにけり
miyamagi no so no kozue tomo miezarishi sakura wa hana ni araware ni keri
unable to see the tops of the trees deep in the mountains we soon saw that they were cherry trees, revealed just by their flowers scattered in the wind

Poem by Minamoto no Yorimasa (源頼政, 1106–1180), a Heian period military official, courtier and poet. Before inclusion in the 1943 Aikoku Hyakunin Isshu, this poem was anthologized in the first volume of the shortest imperial poetry collection, the 1151 Shika Wakashū (詞花和歌).

The subject is preparing a wartime comfort bag (慰問袋, imonbukuro) for soldiers deployed during the Pacific War. Comfort bags included candy, postcards, letters of encouragement, toiletries, etc., and their preparation was a common activity for women in wartime Japan and occupied Korea.

松本盛昌, 愛國百人一首ゑはがき
東京:愛國社、昭和18年 (1943)。
Postcard, illustrated by Matsumoto Morimasa

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s