Monthly Archives: October 2019

The Present Status of Research in the Pennsylvania German Dialect, by Herbert Penzl (1937)

The first group of German settlers in Pennsylvania landed in Philadelphia in 1683. In the year 1775 their number was already about 110,000. They belonged for the most part to the lower social stratum of the population. Among themselves they therefore spoke their native dialects, although they had High German services in their churches, High German instruction in their parochial schools and High German newspapers.

Such a continuous intercourse of speakers in various dialects resulted in a sort of compromise, although the dialect of the majority of the speakers Rheinpfaelzisch (the dialect of the Rhenish Palatinate) was victorious. It seems that the dialectical differences have in various places been smoothed out and melted finally into a unit that appears quite homogeneous. Very early many loan-words were already taken over from the English. In Christopher Saur’s newspaper Der Hochdeutsche Pennsylvanische Geschicht-schreiber (founded in 1739) we find: fens, store, schapkiper, packet-buch, etc. Die Philadelphische Korrespondenz (1784) makes fun of the number of borrowings in the spoken dialect. The criticisms of outsiders were even more severe. Joh. Schoepf, in his book Reise durch einige der mittleren und suedlichen vereinigten Nordamerikanschen Staaten in den Jahren 1783 und 1784 (Erlangen 1788), deplores the formation of “Pennsylvania Dutch” or “Pennsylfawnisch Deitsch” for patriotic reasons.

The numerous borrowings are responsible for the absurd question which was seriously asked by a writer in the Pennsylvania German dialect, whether the latter was a dialect of German or a dialect of English. E. M. Fogel complains in 1925: “The Nichtwissser still maintain that Pennsylvania German is only a mixture of bad English and worse German.”

The exclusively English instruction in the public schools makes the number of speakers of the dialect decrease from year to year. It is significant that a large percentage of those that only spoke the dialect in their childhood retain merely a passive knowledge of it later on. A. R. Horne mentions “six to eight hundred thousand inhabitants of eastern Pennsylvania, to whom English is as much a dead language as Latin or Greek” in the preface to the second edition of his Pennsylvania German Manual (1895). In 1902 Lee I. Grumbine calls the dialect “the fact declining dialect of a foreign tongue.” Some rather optimistic estimates put the number of active dialect speakers as high as several hundred thousand for the present time. But Knauss is no doubt right in saying in 1922: “The time seems not far distant when the last vestige of the remarkable Pennsylvania German dialect will have vanished. The dialect seems to have died out in some of the western Pennsylvania counties now. It is rapidly disappearing in Lancaster County, one of the former centers of the dialect, and in the various secondary settlements in Illinois, Indiana, Ohio, Maryland, and elsewhere. The collapse of the instruction of German after the World War, the lack of prestige of the dialect among most of the educated people of Pennsylvania German descent, all help to speed up this process of gradual disappearance. But in spite of this continuous, steady decrease in the number of speakers, it is still very large and probably still the largest original linguistic minority in the United States.

Dialect literature becomes especially important for all those who have not the opportunity of being in immediate constant contact with the speakers of a dialect. The Pennsylvania German dialect literature is a product of the nineteenth century. The first lines that were printed in the dialect are to be found in the newspaper Der Deutsche in Amerika in 1841, and in Der Friedensbote in 1846. The first poem in the dialect appeared in 1849 in Der Kirchenfreund. Since then the literature has increased considerably. Harry H. Reichard was able to mention a large number of dialect writers in his comprehensive bibliography. Heinz Kloss published in 1931 a long article on Pennsylvania German literature.

To what extent has this dialect, which is almost unique as to origin and history, been investigated? The vocabulary of the dialect has been dealt with rather fully by several Pennsylvania Germans for practical reasons. A. R. Horne states it frankly in the preface to his Pennsylvania German Manual: “to render such assistance to those who speak Pennsylvania German only, as will enable them the more readily to acquire the English, has induced us to prepare this manual.” Horne’s next book, the Pennsylvanisch-Deitsch Buch, contained 5522 German (in English spelling) and 176 English words. E. R. Rauch published in 1879 his Pennsylvania Dutch Handbook, which contained 5000 German and 1000 English words. J. C. Lins published a dictionary in 1887 “to aid such Pennsylvania Germans as are anxious to acquire a knowledge of the English language.” W. J. Hoffman used for his word-list in 1888 the phonetic spelling applied by the Bureau of American Ethnology in recording Indian languages. The last and most complete presentation of German words of the dialect is M. B. Lambert’s Dictionary of the Non-English Words of the Pennsylvania German Dialect (1924) which contains 16,438 words.

Besides these dictionaries, which owe their existence to pedagogical rather than scientific interest, there are two studies which treat all the aspects of the dialect, and not only the vocabulary. One is today merely of historical interest, i.e. Prof. S. S. Halderman’s book Pennsylvania Dutch: A Dialect of South German with an Infusion of English (Philadelphia 1872). Haldeman succeeded in getting a scholar like Alexander Ellis interested in Pennsylvania German. He writes in Early English Pronunciation, pp. 652-663: “perceiving at once the analogy between the debased German with English intermixture and Chaucer’s debased Anglo-Saxon with Norman intermixture, I requested and obtained as much further information as enabled me to give an account of the singular modern reproduction of the manner in which our English language itself was built up, and inserted it in the introduction to my chapter on Chaucer’s pronunciation.”

The only scientifically valuable treatment that is in existence, a study that deals with phonology, morphology and syntax, is the one by Marion Dexter Learned, The Pennsylvania German Dialect (American Journal of Philology, 1889). Learned presents a complete morphology of the dialect, and tries to give a syntax. He takes up the problem of the mixture of German and English, and studies the type of borrowing. He never fails to give the historical equivalents (e.g. Penn German ei represents Gothic i, Old German iu, etc.) but unfortunately no phonetical and localized variants of pronunciation are mentioned, because his time knew of no dialect geography. At the present time Albert J. Buffington (Harvard) is working on a doctor’s dissertation A Grammatical and Linguistic Study of Pennsylvania German, based on his own pronunciation of the dialect.

The status of research in the Pennsylvania German dialect is at present therefore as follows: almost the entire native and part of the borrowed vocabulary have been recorded, some principles of borrowing, the morphology and some syntactical phases have been established, but there is at this writing no phonetical treatment, to say nothing of one that might be called in the modern sense phonemical. The most considerable gap is this: there is no phonetical field-record of the Pennsylvania German dialect, not even a single sample.

Field-work would provide the foundation for attacking a number of extremely interesting problems. I shall now call attention to an extensive, and practically untouched, field for study. The following questions present themselves:

I.—The question whether the dialect is really so uniform and homogenous as the authors of the dictionaries seem to assume. The large expansion of the territory where the Pennsylvania German is, or at least used to be, spoken, and the different extraction of the settlers would seem to make a development of various local types more likely. There can be no doubt, even according to our present sketchy knowledge of the dialect, that there are different local variations in it. Learned mentioned the vacillation between kleid and kleed, reye and rege, the pronunciation guot for gut (good) in certain parts of Pennsylvania. Cyrus H. Eshleman, who sent a questionnaire to fifteen places in Lancaster County, found that the pronunciations Apfel and Pfund still existed beside the prevalent Appel and Pund. The dialectical variations of the vocabulary are even more pronounced than the phonological ones: Maedeli in Lancaster CO. corresponds to Maedche in Lehigh Co. In Plantnames and Plantlore among the Pennsylvania Germans, Liek and Brendle show that Prunus Virginiana in Lebanon Co. is called Fogelkarsche, but Maulzieher in Montgomery Co., and elsewhere Wildkarsche. Also the number of borrowings from English varies in different localities. Learned noticed a greater number among writers from the Northeast than from the Southwest.

II.—The question which German dialect of the present time more nearly resembles the Pennsylvania German is closely connected with the one concerning various types of the dialect. The result of Emil Boehmer’s study Sprach und Gruendungsgeschichte der pfaelzischen Colonie am Niederrehein (Marburg 1909) indicates that, although the dialect of the colony is very similar to that of Kusel, the settlers really came from Simmern and Kreuznach. Lambert assumed a similarity with the Westrich type of the Palatinate dialects. Eshleman proved that not the dialect of the western part of the Palatinate, but that of the eastern, or rather the northeastern part, was not similar to Pennsylvania German. Boehmer’s result teaches us, therefore, not to draw any inferences as to the homes of the settlers from a compromise dialect. Eshleman had the advice of the well-known scholar of the Palatinate dialects, Ernst Christman. We hope that his researches mark only the beginnings of more specialized investigations.

III.—A detailed investigation of vocabulary, syntactical schemes, and above all, of the phonology of the English of the earlier speakers of the dialect, would be extremely valuable. The intermediate stages in the change of language of individual speakers are still unknown. It is doubtful whether the transformation of the phonemic system is gradually achieved or with a jump. The loan words in the Pennsylvania German dialect show substitutions of sounds: Welvet from velvet, schmaert from smart, badder from bother. Is this only a transition stage, leading to a truly English phonemic system, or is that “Pennsylvania English?” The existence of such a Pennsylvania English, as the dialect of a territory, where formerly Pennsylvania German-speaking people had the majority, would be important evidence for substrata theories in general. R. Whitney Tucker notices only very few substitutions in the dialect, and is therefore very skeptical as to the existence of a “Pennsylvania English.” He mentions, however, the very striking intonation in the English of some Pennsylvania Germans.

IV.—The lack of generally recognized standards for spelling, which is usually a mixture of the German and English ones, makes a phonemic interpretation of dialect literature very difficult, especially because there are no field-records in existence. It would be easier to write a study of the vocabulary and syntax of the material in papers like the Reading Adler (1796-1931), the Bucks County Express, etc., or in the works of one of the dialect writers. Professor W. L. Werner of Pennsylvania State College informs the writer that Miss Mildred Runyon wrote a master’s thesis on “Pennsylvania German in the Reading Adler, 1837-1857.”

V.—I should like to call attention to the influences that can be drawn from English loan-words in the Pennsylvania German dialect on American English at the time of borrowing.

The words Grick and Bossum in Pennsylvania German show that the dialectal forms crick and possum (opossum) were most frequently heard by the immigrants. The form boi presupposes a similar rustic pronunciation for the English pie.

Just as loan-words in Finnish have thrown light on features of Primitive Germanic, so too it seems to be possible to draw important inferences by way of the Pennsylvania German loan-words from American English. The ae-type for Middle English a short before r is proved by the evidence of grammarians of England in the eighteenth century, for America until the middle of the nineteenth century. The pronunciations kaer, haerd, paerti for car, hard and party, are indicated by B. Franklin (1768). D. Mackintosh (1797), etc., and rhymes and spellings furnish further evidence. 

Not one of the field-records of the Linguistic Atlas of the United States and Canada or any other sources show any traces of this ae-type for Middle English a short before r. It seems to have died out completely in modern American English. The loan-words in Pennsylvania German were largely taken over in the eighteenth century, i.e. at a time when the ae-type was prevalent. The palatal sound, that was also used for rendering Middle English a long (e.g. Laedy) occurs generally in them: schmaert, paerty, gemaertscht, kaerpet, for smart, party, marched, and carpet. The explanation of the spelling of immigrant names Barger, Warfel, Garver, for Berger, Werfel, and Gerber must very likely be sought in the rendering of the dialectical pronunciation. But the frequency and consistency of this change in spelling makes one wonder whether the “official” High German pronunciation of such proper names should not even once have asserted itself in this connection. The explanation offers itself that the spelling “ar” was pronounced aer and not ar in American English at that time. We see that loan-words in Pennsylvania German throw light on an important feature of the historical grammar of American English.

To summarize briefly: the investigation of the Pennsylvania German dialect is in all its important aspects still in its beginning. Everything can still be done, if it is done early enough, before the corruption and destruction has made further progress, before the number of speakers has dwindled down, and further characteristics have been lost. Phonetical recording in the field would provide a basis for studies that are most important from the linguistic point of view, as e.g. (1) on the local types of the dialect; (2) on their relationship to German dialects of the present time; (3) on change of language, disappearance of language and the substrata problem; (4) on phonology, vocabulary, and syntax of the written sources; and (5) on American English through important inferences to be drawn from the dialect.

The Morning Call, February 13, 1937.

Advertisement

1 Comment

Filed under Uncategorized

Pennsylvania German: A Dialect without a True Name, by Heinz Kloss (1938)

A living tongue deserves, nay, needs a living name, concise and precise, convenient and full of meaning. Unfortunately, Pennsylvania German has never enjoyed this privilege.

The every words “Pennsylvania German” form a circumstantial clumsy definition rather than a real name. The matter is even worse, by the way, in German. We have side by side the terms “Pennsylvaniadeutsch,” “Pennsylvaniendeutsch” and “Pennsylvanisch-Deutsch,” furthermore “Deutsch-Pennsylvanish,” the latter term being, however, applied merely to the people themselves and not to the dialect.

In the dialect, we hear sometimes “Pennsylfawnish-Deitsch,” sometimes “Pennsilvani-Deitsch,” or “Pennsylfawni-Deitsch.” Three significations, all of them equally clumsy!

Pennsylvania German in its present form, while most closely akin to the speech of the Palatinate, is at the same time a new tongue, born and shaped amidst the hills and mountains of the Keystone State. As a new tongue it did not bring over from Germany an inherited name. Being the speech form taken on by the German language in the Commonwealth of Pennsylvania, it was defined by the words “Pennsylvania German,” i.e. the German language as made over in Pennsylvania. But again, this is a circumlocution, no true name.

We have a close parallel in the fate of the Dialects of the Boers. Originally a dialect of Holland Dutch, it underwent certain changes in the new surroundings of South Africa. Representing a new tongue, it was called, at first and for many years, by the contemptuous name of “Hottentotten-Hollandisch,” (Dutch of the Hottenots). Upon being acknowledged as a legitimate dialect of literary Dutch it was defined by the name of “Cape-Dutch” (Kaap-Hollandisch, Dutch of the Cape-Province) which still lingers on among the less educated abroad. Gradually, however, the Boers gained a new spirit of self-assurance, a consciousness of kind and tongue and no longer content to define it by the circumlocution “Cape Dutch,” they christened it after the continent which they inhabit, and today thee recognised name of the dialect of the Boers is Afrikaans, to wit: thee tongue of Africa. They do not care a bit whether this bold application is correct in a historical sense, whether there are otheer tongues living on and being used by other tribes or nations in Africa.

What, now, is the conclusion we might arrive at? The Boers inhabit only the southernmost corner of the African mainland. It is a gross exaggeration to maintain that they have been, in the past, or are, in the present, the dominant factor in African life, moulding the surface of the continent. Still, they went through with their new name. Conversely, the Pennsylvania Germans are the recognized keystone of the Keystone State. Though the dialect has lost its foothold in perhaps the greater part of the coherent German territory in Eastern, and the whole diaspora in Western Pennsylvania, yet Pennsylvania s a whole breathes the spirit of the Pennsylvania Dutch. Just as the Yankee is looked upon as the representative figure of New England, so the popular figure of the Pennsylvania Dutchman represents, all over America, the commonwealth which is permeated by his sweat and toil, by his tilling of soil and filling of barns, by his artcraft and by his orderliness.

The Pennsylvania Germans are fully entitled to name their ancestral tongue after the commonwealth they have made great and prosperous. Thus, the future name of the Pennsylvania German language might fittingly be “Pennsylfawnish” in the dialect and “Pennsylvanisch” in High German. But how are we to call it in English? Why, “Pennsylvanish” of course. At first sound, that may seem odd and outlandish. Yet this is a legitimate way of forming adjectives in English. We speak of the Spanish, Polish, Swedish, Turkish, Irish, Finnish, and even of the English languages—why not Pennsylvanish.

It may seem hard to derive “Pennsylvanish” a noun in order to denote dialect speakers, “Pennsylvanians” being customarily employed to denote the populace of the commonwealth. But we have Englishmen, Irishmen, Scotchmen—why should we not say ‘He is a Pennsylvanishman” if we want it understood that a man speaks Pennsylvania German. In the dialect it is even more easy to say “er is en Pennsylfawnisher,” while “er is en Pennsylvanier” would continue to express the fact of the man being just an inhabitant of the State. Don’t carry modesty and deference too far. What fits the Anglo-Saxon tongue is within the reach of its Pennsylvania Germans too. Come on, boys. Mir saage: Pennsylfawnish.

The Morning Call, May 7, 1938

1 Comment

Filed under Pennsylvania German

The Pennsylvania German Dialect in Maryland, by Cyrus H. Eshleman (1938)

The endeavor will here be made to set forth the history and the outstanding peculiarities of the Pennsylvania German dialect as it was spoken in Washington County, Maryland. I say “was” spoken, for at present it is spoken only by a few of the older persons and is not even understood by most of the younger element. Its use a half-century ago when I was a child was confined, so far as I know, to the Mennonites, of whom there were four congregations not far south of the Pennsylvania line, to the north of Hagerstown, and in the vicinity, respectively, of the villages of Maugansville, Clear Spring, Leitersburg and Ringgold.

My people were all of this denomination, and I was taught the dialect before I learned English, the reason being that unless we learned it first we would not, so it was believed, learn it at all. The language was ridiculed and despised by most of the more numerous other elements around there, and we children were thoroughly ashamed of it ourselves, not knowing it was anything else but a vulgar nonsensical mixture of German and English.

And yet most of these other elements, largely of Lutheran and Reformed affiliations, were likewise of Pennsylvania German descent and their own ancestors a half-century or more farther back must have spoken the dialect. The birthplace of Henry Harbaugh, the famous dialect poet, is just across the Pennsylvania line only a few miles away, and this was the language in his home in his childhood from, let us say 1817, the year of his birth, to about 1830. But by 1880 the Lutheran and Reformed adherents and their children had completely discarded the dialect and had apparently forgotten its ancestral existence. And it is probable that the dialect as their ancestors spoke it was somewhat different from that among the Mennonites, for they came from various localities in eastern Pennsylvania, whereas the Mennonites came almost exclusively from Lancaster County and, like the people there, were of Swiss descent.

These Mennonites moved over into Washington County mainly from about 1790 to 1840. Occasional families have moved over later, there have been a good many intermarriages, and there has been much exchange of visiting.

Their dialect was nearly identical with that of the Lancaster County element, who discontinued their Swiss dialect, probably about the same time they immigrated, and adopted that of the more numerous Palatine settlers in the counties farther north, though retaining a number of Swiss words and forms. But there were noticeable differences in Washington County, even as compared with those of Lancaster County, with which, however, I shall not be concerned here.

I have been away from Washington County about 35 years and must rely partly on memory. But I have revisited the people a number of times, and by correspondence I have secured detailed answers to questionnaires. My list of differences will not be exhaustive, nor will it be technical. It will merely give the important differences that are noticeable to one who hears or reads the two varieties of expressions. As compared with the more distinctively Palatiine dialect that has been appearing for years in the Allentown (Pa.) Morning Call, and more recently in the “Pennsylfawnisch Deitsch Eck,” or section, in the Saturday issue of that newspaper, the outstanding peculiarities of the Washington County dialect are these: we always said wella, never wollemer wella essa (we want to eat). We said alsfert, never immer for always. We said dihr for second person plural, not ehr, as for example in Dihr sinn jung (you are young), Dihr Kinner sinn jung (Your children are young). We said yah, never yar, for yes; velleicht (v’leicht) not verleicht for perhaps; wege, not waeich for about; zwische, not zwischich for between; Kiwwel, not Eemer, for bucket or pail. We used the Swiss diminutive li sometimes, meaning something small, and rarely the Palatine el. We used the adjective klee or glee a good deal, klee Boppeli (little baby), Hammeli, or Hammi, or glee Hammi (calf).

Other peculiarities could be given. Altogether they make the vernacular noticeably different. Several correspondents at Allentown have insisted to me that nearly all these words and forms are used there too as alternatives. This may be true, but in Washington County they were used exclusively. Several of these usages are Swiss, li, dihr, and wella, at least. The others are met with in the Palatinate. How yar for yah (yes) originated, I can not say. Practically all the Washington County forms obtain also in Lancaster County, I am in a position to state positively from questionnaires.

I have sometimes hoped the several hundred persons in Washington County, Maryland, who still know the dialect, or could learn it from their parents, would start a movement to revive interest in it. A decided revival is undoubtedly under way in some sections of Pennsylvania, especially in and around Allentown. Should any in Washington County read this article I urge them to learn it if they have the opportunity before it is too late, and not to forget it if they know it. It is a real variety of German and is not, nor ever has been, a mere mixture of German and English. It is the dialect of the Palatinate in Germany, comprising the Rhenish plain west of Mannheim, Heidelberg, and Speyer and the mountain areas of the Haardt and the Westrich, all of which are now incorporated in the new province Saarpfalz. It is a High German dialect and a knowledge of it makes easy the acquirement of High German.

While all of us treasure our knowledge of English as our chief vehicle of expression, our lives will only be enriched and not narrowed if we also study the dialect of our ancestors and of German in general.

The Morning Call, February 26, 1938, p. 7; The Morning Herald (Hagerstown), March 15, 1938, p. 2.

1 Comment

Filed under Pennsylvania German