Monthly Archives: September 2015

American Internment Camps as Seen in Japan, 1943

From 大東亜戦争記録画報, 英文大阪毎日学習号編輯局 編, June, 1943, pp. 164-165.

digidepo_1906758

Leave a comment

Filed under Uncategorized

大木合名会社謹製「愛国百人一首」

karuta

Leave a comment

September 22, 2015 · 4:49 pm

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用

pen-ji

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用
加藤松香書

Leave a comment

Filed under 愛國百人一首

Translations of the Book of Common Prayer

Beginning in 1999, I have worked on digitizing the Book of Common Prayer in languages other than English. This is a current list of languages. Links are available at this address.

  1. Addo
  2. Afrikaans
  3. Ainu
  4. Amharic
  5. Angas
  6. Aoba
  7. Arabic
  8. Arapaho
  9. Armenian
  10. Armeno-Turkish
  11. Arosi
  12. Ateso
  13. Awabakal Dialect
  14. Aymara
  15. Bandi
  16. Bangala
  17. Basque
  18. Beaver
  19. Bemba
  20. Binandere
  21. Bislama
  22. Bohemian
  23. Bontok Igorot
  24. Bugotu
  25. Bukar
  26. Bullom So
  27. Burmese
  28. Car Nicobarese
  29. Cheke Holo
  30. Cherokee
  31. Cheyenne
  32. Chichewa
  33. Chinese
  34. Chinsenga
  35. Chinyanja
  36. Chipewyan
  37. Chiswina
  38. Cigogo
  39. Cornish
  40. Cree
  41. Czech
  42. Dakota
  43. Deg Xinag
  44. Dholuo
  45. Dinka
  46. Eastern Canadian Inuktitut (Eastern Arctic Eskimo)
  47. English
  48. Eskimo
  49. Eskimo (Point Hope Dialect)
  50. Fijian
  51. Florida Language
  52. French
  53. Georgian
  54. German
  55. Giatikshan
  56. Grebo
  57. Greek
  58. Gujarati
  59. Gwich’in
  60. Haida
  61. Hangchow Colloquial Chinese
  62. Hausa
  63. Hawai’ian
  64. Hebrew
  65. Hindi
  66. “Hindoostanee”
  67. Hungarian
  68. Iban
  69. Icelandic
  70. Igbo
  71. Italian
  72. Japanese
  73. Jawi
  74. Jinghpaw (Kachin)
  75. Kamba
  76. Karamojong
  77. Karen
  78. Khmer
  79. Kigiryama
  80. Kikuyu
  81. Kirundi
  82. Kisi
  83. Korean
  84. Kreyol
  85. Kurdish
  86. Kwagūtl
  87. Kwanyama
  88. Kwara’ae
  89. Ladino
  90. Latin
  91. Lau
  92. Lavukaleve
  93. Lombaha
  94. Longu
  95. Luganda
  96. Luhya
  97. Maasai (Samburu)
  98. Maewo
  99. Maisin
  100. Malagasy
  101. Malay
  102. Malayalam
  103. Manx
  104. Marathi
  105. Masaba
  106. Merelava
  107. Miriam
  108. Mohawk
  109. Mota
  110. Mpoto
  111. Mundari
  112. Munsee/Delaware
  113. Nahuatl
  114. Nandi
  115. Naskapi
  116. Nduindui
  117. Neklakapamuk
  118. Nepali
  119. Nishga
  120. Norwegian
  121. Nume
  122. Nupe
  123. Ojibwe
  124. Ontong Java
  125. Orokaiva (Pereho)
  126. Ottawa Ojibwe
  127. Pashto
  128. Pennsylvania German
  129. Persian
  130. Polish
  131. Portuguese
  132. Quechua
  133. Raga
  134. Russian
  135. Sa’a
  136. Samburu
  137. Samoan
  138. Santa Ana
  139. Saulteaux
  140. Selako
  141. Serbian
  142. Sesutho
  143. Seychellois Creole
  144. Shekiri
  145. Shona
  146. Shoshoni
  147. Sikaiana
  148. Sindhi
  149. Spanish
  150. Sudanese Arabic
  151. Swahili
  152. Swedish
  153. Tagalog
  154. Taita
  155. Tamil
  156. Taveta
  157. Telugu
  158. Thai
  159. Tibetan
  160. Tigara
  161. Tikopia
  162. Toga
  163. Tok Pisin
  164. Tongan
  165. Tsonga
  166. Tswana
  167. Turkish
  168. Tutchone
  169. Ubir
  170. Ukrainian
  171. Ulawa
  172. Upper Koyukon
  173. Urdu
  174. Urhobo
  175. Vai
  176. Vaturanga
  177. Vietnamese
  178. Welsh
  179. Western Eskimo
  180. Wichí
  181. Yiddish
  182. Zande
  183. Zimshian
  184. Zulu

2 Comments

Filed under Uncategorized

The Church’s One Foundation in Anacreontic verse

Ἐκκλησίας Ἰησοῦς
Χριστὸς θέμεθλα μοῦνα.
νέαν νιν ἔκτισ᾽ αὐτός,
ὕδωρ λόγον τ᾽ ἐνεγκών
νύμφην γὰρ ἦλθ᾽ ἄνωθεν
ἁγνὴν πλάσων ἑαυτῷ.
τὸ δ᾽αἷμ᾽ ἔδωκε λύτρον,
αὐτῆς δ᾽ ἕκατι θνήσκει.

ἐθνῶν μὲν ἐξ ἁπάντων,
ἐν γῇ δ᾽ ὅλῃ μί᾽ οὖσα.
σωτηρίας δὲ τέκμαρ,
πίστις μί᾽, εἷς ὁ φύσας,
ἓν κὤνομ᾽ εὐλογητόν.
ἓν βρῶμα πᾶσιν ἁγνόν.
μί᾽ ἐλπίς, ἣν διώκει
πᾶσαν χάριν δυθεῖσα.

εἰ᾽δ᾽ὅμμ᾽ ὕπερφρον ἀνδρῶν
πατουμένην σκοπεῖ νιν,
καὶ σχίσμασιν ῥαγεῖσαν,
δι᾽ αἱρέσεις τ᾽ ἄθυμον.
ὅμως ἀεὶ φυλάσσει,
βοᾷ δ᾽ ” Ἕως ποθ᾽” ὕψι.
ἁγνοῖς δὲ νὺξ ὀδυρμῶν
ἦμαρ χαρᾶς τάχ᾽ ἔσται.

ἀλλ᾽ ἐν μέσῳ κλυδῶνι
πόνων πικρᾶς τε λύπης,
χάριν καραδοκοῦσα
τελεσφόρον προκόπτει.
ἕως ἄνωθεν ὄλβου
βάρος περισσὸν ὀφθῇ.
νίκην τε κανάπαυλαν
Ἐκκλησία φέρηται.

πλὴν καπὶ γῆς ξύνεστι,
Τριὰς μέν, Εἷς Θεὸς δέ,
καὶ τῶν πόνου λυθέντων
κοινωνία γλυκεῖα.
Τρὶς ὄλβιοί τε χαγνοί!
δὃς ταὐτά, Κυρι᾽, ἡμῖν!
πραεῖς τε καὶ ταπεινοί,
Σοὶ ξυμβιῶμεν ὕψι!

—Augustus Montagu Toplady, translated by Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 72-75.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Lead, Kindly Light in Greek Anapestic Dimeter

Ἡγοῦ μοι φῶς, ἡγοῦ φίλιον.
δεινή με πέριξ ἀχλὺς κέχυται,
νὺξ δ᾽ἕκας οἴκου μ᾽ἔφθη σκοτόεσσ᾽.
ἀλλὰ προηγοῦ.
τὴν βάσιν ὄρθου. τὰ πρόσω προϊδεῖν
οὐκ αἰτοῦμαι. τὸ γὰρ ἐγγὺς ἅλις.

τοιόσδ᾽οὔκ ἦν συνεχῶς, οὐδ᾽αὖ
Σοῦ γ᾽ἐδεήθην ἡγεμονεύειν.
οἶμον ἑλέσθαι καὶ ἰδεῖν ἐφίλοθν.
νῦν δὲ προηγοῦ.
φρέν ἔτερψαν ἐμὴν ἤματος αύγαί.
χύβρις ἐδέσποσεν ὀκνοῦντά μ᾽ὅμως.
μέμνησο δ᾽ ἐτῶν μηκέτι τῶν πρίν.

πολὺν ὧδε χρόνον χρηστά με ῥέξας
οὐκ ἂν άπείποις μή μ᾽ἔθ᾽ὁδηγεῖν
δι᾽ ἕλος, βῆσσαν διὰ χείμαῤῥον,
καὶ πρῶν ἀν᾽ἄκρον, στυγερὰ νὺξ ἥδ᾽
ἔστ᾽ἂν άπέλθῃ,
λάμψῃ δ᾽ἠώς, ἡδὺ γελώσας
φαίνουσ᾽ὄψεις πάλιν ἀγγελικάς,
ἃς πεφίληκα μὲν ἐκ τοῦ γε πάλαι,
φρούδας δὲ τὸ νῦν πεπόθηκα.

John Henry Newman, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 88-89.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Charles Wesley in Greek Anapestic Dimeter

Hark! the Herald Angels Sing.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.
γῇ δ᾽ εἰρήνη μαλακος τ᾽ἔλεος.
Θεὸς ἄνθρωποί τ᾽ οἰκοῦσιν ὁμοῦ.
χαίρετε, χαίρετε, σύμπαντ᾽ ἔθνη.
κηρύξαθ᾽ ἅμα στρατῷ ἀγγελικῷ,
‘Χριστὸς γέγονεν πόλει ἐν Δαβίδ.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ἀρχῶν Χριστὸς σέβας οὐρανίων,
εἰς αἰῶνας δ᾽ἐξ αἰώνων.
Κύριος, ἥκει τοῖσδ᾽ ὀψὲ χρόνοις,
παρθένου ἁγνῆς ἄμβροτος υἱός.
βλέψατε κρυφθέντ᾽ ἐν σαρκὶ Θεόν.
Θεότης ἐνέδυ φύσιν ἀνθρώπου.
βροτὸς ὥς, Βροτέαν εἴλετ᾽ Ἰησοῦς
μορφήν,’ Ὁ Θεὸς’᾽ δ᾽’ Ἐστὶ Μεθ᾽ Ἡημῶν.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ὁ Δικαιοσύνης Ἥλιος ἡμῖν,
ἅμα δἘἰρήνης Βασιλεύς, χαίροι.
φῶς καὶ ζωὴν ξυμπᾶσι φέρει,
πτερύγεσσι φανεὶς παυσιπόνοισιν.
δόξαν ἑαυτοῦ προλιπών, γέγονεν
θνητός, θνητοὺς θανάτου λύσων.
Γῆς δ᾽ἵνα παῖδες πάλιν ὀρθῶνται,
θείας φύσεως μετέχοντες.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

Charles Wesley, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 122-125.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Altering the Altar

Directives to the clergy,
In the Book of Common Prayer,
Command them to officiate,
But fail to tell them where.

An old and hoary question,
At the Supper of the Lord,
Is what position to adopt
When standing at the Board.

For some prefer to face the East,
Their back turned to the church,
While others at the Northern end
Precariously perch.

This controversial argument
Was carried on with zest,
Until, at last, the liturgists
Decreed to face the West.

So, in our newly-fashioned church,
This problem we’ll escape,
Because the altar we’ve designed
Is circular in shape.

Though West is West, and East is East,
Within our kindly fane,
We think we’ve found a clever way
To reunite the twain.

And, in these times of compromise,
It seems to us the best,
To cater for the Nor-Nor-East,
And even Sou-Sou-West.

From S. J. Forrest, Chapter and Verse (London: Mowbray, 1959), pp. 14-15.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Christmas with the Demythologizers

From E.L. Mascall, Pi in the High (New York: Morehouse-Gorham, 1959), pp. 49-51.

1

Hark, the herald angels sing:
“Bultmann is the latest thing!”
(Or they would if he had not
Demythologized the lot.)
Joyful, all ye nations rise,
Glad to existentialize!
Peace on earth and mercy mild,
God and Science reconciled.

Lo, the ancient myths disperse.
Hence, three-storied universe!
Let three-decker pulpits stay:
Bultmann has a lot to say,
Since Kerygma still survives
When the myths have lost their lives.
Hark, the herald angels sing:
“Bultmann shot us on the wing!”

Dr. Farrer we detect
Somewhat lacking in respect,
Launching, with his puckish arts,
Tiny well-directed darts;
While Herr Luther’s lumpish sons
Overload their massive guns,
Blowing, when the barrel splits,
Bultmann—and themselves—to bits.

Let us with a gladsome mind
Leave the ancient world behind.
Modern man, rejoice with us!
We have read Copernicus.
While the herald angels sing:
“Bultmann ist ein gutes Ding!”
We respond in simple trust:
“Demythologize or bust!”

2

(Air—Good King Wenceslas)

Dr. Bultmann ventured forth
Boldly from his study,
When the wind was in the north,
and the roads were muddy.
All his thoughts were in a maze;
This was not surprising.
He had spent some weary days
Demythologizing.

“Hither, pupil, strain thy sight
If thou canst, descrying
Yonder folk who shove and fight—
What can they be buying?”
“Sir, ’tis cards with scraps of verse,
Pictured with a fable:
Shepherds and astrologers
Kneeling in a stable.”

“Bring my writings, if you please,
in the last editions.
Du und ich we’ll stifle these
Outworn superstitions.”
Sage and pupil forth they go,
Braving every stigma,
Shedding myths like billy-o,
Clinging to kerygma.

“Sir, my thoughts begin to stray
And my faith grows bleaker.
Since I threw my myths away
My kerygma’s weaker.”
“Think on Heidegger, my lad,
That pellucid Teuton;
Then you won’t feel half so bad
When they talk of Newton.”

Existentially he thought,
as his master hinted.
All the learned works he bought
Which the sage had printed.
Therefore, folk, when science sends
Doubts and fears depressing,
Demythologize your friends—
Then you’ll win their blessing.

Leave a comment

Filed under Uncategorized