Monthly Archives: September 2015

American Internment Camps as Seen in Japan, 1943

From 大東亜戦争記録画報, 英文大阪毎日学習号編輯局 編, June, 1943, pp. 164-165.

digidepo_1906758

Advertisement

Leave a comment

Filed under Uncategorized

大木合名会社謹製「愛国百人一首」

karuta

Leave a comment

September 22, 2015 · 4:49 pm

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用

pen-ji

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用
加藤松香書

Leave a comment

Filed under 愛國百人一首

Translations of the Book of Common Prayer

Beginning in 1999, I have worked on digitizing the Book of Common Prayer in languages other than English. This is a current list of languages. Links are available at this address.

  1. Addo
  2. Afrikaans
  3. Ainu
  4. Amharic
  5. Angas
  6. Aoba
  7. Arabic
  8. Arapaho
  9. Armenian
  10. Armeno-Turkish
  11. Arosi
  12. Ateso
  13. Awabakal Dialect
  14. Aymara
  15. Bandi
  16. Bangala
  17. Basque
  18. Beaver
  19. Bemba
  20. Binandere
  21. Bislama
  22. Bohemian
  23. Bontok Igorot
  24. Bugotu
  25. Bukar
  26. Bullom So
  27. Burmese
  28. Car Nicobarese
  29. Cheke Holo
  30. Cherokee
  31. Cheyenne
  32. Chichewa
  33. Chinese
  34. Chinsenga
  35. Chinyanja
  36. Chipewyan
  37. Chiswina
  38. Cigogo
  39. Cornish
  40. Cree
  41. Czech
  42. Dakota
  43. Deg Xinag
  44. Dholuo
  45. Dinka
  46. Eastern Canadian Inuktitut (Eastern Arctic Eskimo)
  47. English
  48. Eskimo
  49. Eskimo (Point Hope Dialect)
  50. Fijian
  51. Florida Language
  52. French
  53. Georgian
  54. German
  55. Giatikshan
  56. Grebo
  57. Greek
  58. Gujarati
  59. Gwich’in
  60. Haida
  61. Hausa
  62. Hawai’ian
  63. Hebrew
  64. Hindi
  65. “Hindoostanee”
  66. Hungarian
  67. Iban
  68. Icelandic
  69. Igbo
  70. Italian
  71. Japanese
  72. Jawi
  73. Jinghpaw (Kachin)
  74. Kamba
  75. Karamojong
  76. Karen
  77. Khmer
  78. Kigiryama
  79. Kikuyu
  80. Kirundi
  81. Kisi
  82. Korean
  83. Kreyol
  84. Kurdish
  85. Kwagūtl
  86. Kwanyama
  87. Kwara’ae
  88. Ladino
  89. Latin
  90. Lau
  91. Lavukaleve
  92. Lombaha
  93. Longu
  94. Luganda
  95. Luhya
  96. Maasai (Samburu)
  97. Maewo
  98. Maisin
  99. Malagasy
  100. Malay
  101. Malayalam
  102. Manx
  103. Marathi
  104. Masaba
  105. Merelava
  106. Miriam
  107. Mohawk
  108. Mota
  109. Mpoto
  110. Mundari
  111. Munsee/Delaware
  112. Nahuatl
  113. Nandi
  114. Naskapi
  115. Nduindui
  116. Neklakapamuk
  117. Nepali
  118. Nishga
  119. Norwegian
  120. Nume
  121. Nupe
  122. Ojibwe
  123. Ontong Java
  124. Orokaiva (Pereho)
  125. Ottawa Ojibwe
  126. Pashto
  127. Pennsylvania German
  128. Persian
  129. Polish
  130. Portuguese
  131. Quechua
  132. Raga
  133. Russian
  134. Sa’a
  135. Samburu
  136. Samoan
  137. Santa Ana
  138. Saulteaux
  139. Selako
  140. Serbian
  141. Sesutho
  142. Seychellois Creole
  143. Shekiri
  144. Shona
  145. Shoshoni
  146. Sikaiana
  147. Sindhi
  148. Spanish
  149. Sudanese Arabic
  150. Swahili
  151. Swedish
  152. Tagalog
  153. Taita
  154. Tamil
  155. Taveta
  156. Telugu
  157. Thai
  158. Tibetan
  159. Tigara
  160. Tikopia
  161. Toga
  162. Tok Pisin
  163. Tongan
  164. Tsonga
  165. Tswana
  166. Turkish
  167. Tutchone
  168. Ubir
  169. Ukrainian
  170. Ulawa
  171. Upper Koyukon
  172. Urdu
  173. Urhobo
  174. Vai
  175. Vaturanga
  176. Vietnamese
  177. Welsh
  178. Western Eskimo
  179. Wichí
  180. Yiddish
  181. Zande
  182. Zimshian
  183. Zulu

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The Church’s One Foundation in Anacreontic verse

Ἐκκλησίας Ἰησοῦς
Χριστὸς θέμεθλα μοῦνα.
νέαν νιν ἔκτισ᾽ αὐτός,
ὕδωρ λόγον τ᾽ ἐνεγκών
νύμφην γὰρ ἦλθ᾽ ἄνωθεν
ἁγνὴν πλάσων ἑαυτῷ.
τὸ δ᾽αἷμ᾽ ἔδωκε λύτρον,
αὐτῆς δ᾽ ἕκατι θνήσκει.

ἐθνῶν μὲν ἐξ ἁπάντων,
ἐν γῇ δ᾽ ὅλῃ μί᾽ οὖσα.
σωτηρίας δὲ τέκμαρ,
πίστις μί᾽, εἷς ὁ φύσας,
ἓν κὤνομ᾽ εὐλογητόν.
ἓν βρῶμα πᾶσιν ἁγνόν.
μί᾽ ἐλπίς, ἣν διώκει
πᾶσαν χάριν δυθεῖσα.

εἰ᾽δ᾽ὅμμ᾽ ὕπερφρον ἀνδρῶν
πατουμένην σκοπεῖ νιν,
καὶ σχίσμασιν ῥαγεῖσαν,
δι᾽ αἱρέσεις τ᾽ ἄθυμον.
ὅμως ἀεὶ φυλάσσει,
βοᾷ δ᾽ ” Ἕως ποθ᾽” ὕψι.
ἁγνοῖς δὲ νὺξ ὀδυρμῶν
ἦμαρ χαρᾶς τάχ᾽ ἔσται.

ἀλλ᾽ ἐν μέσῳ κλυδῶνι
πόνων πικρᾶς τε λύπης,
χάριν καραδοκοῦσα
τελεσφόρον προκόπτει.
ἕως ἄνωθεν ὄλβου
βάρος περισσὸν ὀφθῇ.
νίκην τε κανάπαυλαν
Ἐκκλησία φέρηται.

πλὴν καπὶ γῆς ξύνεστι,
Τριὰς μέν, Εἷς Θεὸς δέ,
καὶ τῶν πόνου λυθέντων
κοινωνία γλυκεῖα.
Τρὶς ὄλβιοί τε χαγνοί!
δὃς ταὐτά, Κυρι᾽, ἡμῖν!
πραεῖς τε καὶ ταπεινοί,
Σοὶ ξυμβιῶμεν ὕψι!

—Augustus Montagu Toplady, translated by Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 72-75.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Lead, Kindly Light in Greek Anapestic Dimeter

Ἡγοῦ μοι φῶς, ἡγοῦ φίλιον.
δεινή με πέριξ ἀχλὺς κέχυται,
νὺξ δ᾽ἕκας οἴκου μ᾽ἔφθη σκοτόεσσ᾽.
ἀλλὰ προηγοῦ.
τὴν βάσιν ὄρθου. τὰ πρόσω προϊδεῖν
οὐκ αἰτοῦμαι. τὸ γὰρ ἐγγὺς ἅλις.

τοιόσδ᾽οὔκ ἦν συνεχῶς, οὐδ᾽αὖ
Σοῦ γ᾽ἐδεήθην ἡγεμονεύειν.
οἶμον ἑλέσθαι καὶ ἰδεῖν ἐφίλοθν.
νῦν δὲ προηγοῦ.
φρέν ἔτερψαν ἐμὴν ἤματος αύγαί.
χύβρις ἐδέσποσεν ὀκνοῦντά μ᾽ὅμως.
μέμνησο δ᾽ ἐτῶν μηκέτι τῶν πρίν.

πολὺν ὧδε χρόνον χρηστά με ῥέξας
οὐκ ἂν άπείποις μή μ᾽ἔθ᾽ὁδηγεῖν
δι᾽ ἕλος, βῆσσαν διὰ χείμαῤῥον,
καὶ πρῶν ἀν᾽ἄκρον, στυγερὰ νὺξ ἥδ᾽
ἔστ᾽ἂν άπέλθῃ,
λάμψῃ δ᾽ἠώς, ἡδὺ γελώσας
φαίνουσ᾽ὄψεις πάλιν ἀγγελικάς,
ἃς πεφίληκα μὲν ἐκ τοῦ γε πάλαι,
φρούδας δὲ τὸ νῦν πεπόθηκα.

John Henry Newman, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 88-89.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Charles Wesley in Greek Anapestic Dimeter

Hark! the Herald Angels Sing.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.
γῇ δ᾽ εἰρήνη μαλακος τ᾽ἔλεος.
Θεὸς ἄνθρωποί τ᾽ οἰκοῦσιν ὁμοῦ.
χαίρετε, χαίρετε, σύμπαντ᾽ ἔθνη.
κηρύξαθ᾽ ἅμα στρατῷ ἀγγελικῷ,
‘Χριστὸς γέγονεν πόλει ἐν Δαβίδ.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ἀρχῶν Χριστὸς σέβας οὐρανίων,
εἰς αἰῶνας δ᾽ἐξ αἰώνων.
Κύριος, ἥκει τοῖσδ᾽ ὀψὲ χρόνοις,
παρθένου ἁγνῆς ἄμβροτος υἱός.
βλέψατε κρυφθέντ᾽ ἐν σαρκὶ Θεόν.
Θεότης ἐνέδυ φύσιν ἀνθρώπου.
βροτὸς ὥς, Βροτέαν εἴλετ᾽ Ἰησοῦς
μορφήν,’ Ὁ Θεὸς’᾽ δ᾽’ Ἐστὶ Μεθ᾽ Ἡημῶν.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ὁ Δικαιοσύνης Ἥλιος ἡμῖν,
ἅμα δἘἰρήνης Βασιλεύς, χαίροι.
φῶς καὶ ζωὴν ξυμπᾶσι φέρει,
πτερύγεσσι φανεὶς παυσιπόνοισιν.
δόξαν ἑαυτοῦ προλιπών, γέγονεν
θνητός, θνητοὺς θανάτου λύσων.
Γῆς δ᾽ἵνα παῖδες πάλιν ὀρθῶνται,
θείας φύσεως μετέχοντες.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

Charles Wesley, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 122-125.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Altering the Altar

Directives to the clergy,
In the Book of Common Prayer,
Command them to officiate,
But fail to tell them where.

An old and hoary question,
At the Supper of the Lord,
Is what position to adopt
When standing at the Board.

For some prefer to face the East,
Their back turned to the church,
While others at the Northern end
Precariously perch.

This controversial argument
Was carried on with zest,
Until, at last, the liturgists
Decreed to face the West.

So, in our newly-fashioned church,
This problem we’ll escape,
Because the altar we’ve designed
Is circular in shape.

Though West is West, and East is East,
Within our kindly fane,
We think we’ve found a clever way
To reunite the twain.

And, in these times of compromise,
It seems to us the best,
To cater for the Nor-Nor-East,
And even Sou-Sou-West.

From S. J. Forrest, Chapter and Verse (London: Mowbray, 1959), pp. 14-15.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Christmas with the Demythologizers

From E.L. Mascall, Pi in the High (New York: Morehouse-Gorham, 1959), pp. 49-51.

1

Hark, the herald angels sing:
“Bultmann is the latest thing!”
(Or they would if he had not
Demythologized the lot.)
Joyful, all ye nations rise,
Glad to existentialize!
Peace on earth and mercy mild,
God and Science reconciled.

Lo, the ancient myths disperse.
Hence, three-storied universe!
Let three-decker pulpits stay:
Bultmann has a lot to say,
Since Kerygma still survives
When the myths have lost their lives.
Hark, the herald angels sing:
“Bultmann shot us on the wing!”

Dr. Farrer we detect
Somewhat lacking in respect,
Launching, with his puckish arts,
Tiny well-directed darts;
While Herr Luther’s lumpish sons
Overload their massive guns,
Blowing, when the barrel splits,
Bultmann—and themselves—to bits.

Let us with a gladsome mind
Leave the ancient world behind.
Modern man, rejoice with us!
We have read Copernicus.
While the herald angels sing:
“Bultmann ist ein gutes Ding!”
We respond in simple trust:
“Demythologize or bust!”

2

(Air—Good King Wenceslas)

Dr. Bultmann ventured forth
Boldly from his study,
When the wind was in the north,
and the roads were muddy.
All his thoughts were in a maze;
This was not surprising.
He had spent some weary days
Demythologizing.

“Hither, pupil, strain thy sight
If thou canst, descrying
Yonder folk who shove and fight—
What can they be buying?”
“Sir, ’tis cards with scraps of verse,
Pictured with a fable:
Shepherds and astrologers
Kneeling in a stable.”

“Bring my writings, if you please,
in the last editions.
Du und ich we’ll stifle these
Outworn superstitions.”
Sage and pupil forth they go,
Braving every stigma,
Shedding myths like billy-o,
Clinging to kerygma.

“Sir, my thoughts begin to stray
And my faith grows bleaker.
Since I threw my myths away
My kerygma’s weaker.”
“Think on Heidegger, my lad,
That pellucid Teuton;
Then you won’t feel half so bad
When they talk of Newton.”

Existentially he thought,
as his master hinted.
All the learned works he bought
Which the sage had printed.
Therefore, folk, when science sends
Doubts and fears depressing,
Demythologize your friends—
Then you’ll win their blessing.

Leave a comment

Filed under Uncategorized