Monthly Archives: September 2015

American Internment Camps as Seen in Japan, 1943

From 大東亜戦争記録画報, 英文大阪毎日学習号編輯局 編, June, 1943, pp. 164-165.

digidepo_1906758

Advertisement

Leave a comment

Filed under Uncategorized

大木合名会社謹製「愛国百人一首」

karuta

Leave a comment

September 22, 2015 · 4:49 pm

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用

pen-ji

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用
加藤松香書

Leave a comment

Filed under 愛國百人一首

Translations of the Book of Common Prayer

Beginning in 1999, I have worked on digitizing the Book of Common Prayer in languages other than English. This is a current list of languages. Links are available at this address.

  1. Addo
  2. Afrikaans
  3. Ainu
  4. Amharic
  5. Angas
  6. Aoba
  7. Arabic
  8. Arapaho
  9. Armenian
  10. Armeno-Turkish
  11. Arosi
  12. Ateso
  13. Awabakal Dialect
  14. Aymara
  15. Bandi
  16. Bangala
  17. Basque
  18. Beaver
  19. Bemba
  20. Binandere
  21. Bislama
  22. Bohemian
  23. Bontok Igorot
  24. Bugotu
  25. Bukar
  26. Bullom So
  27. Burmese
  28. Car Nicobarese
  29. Cheke Holo
  30. Cherokee
  31. Cheyenne
  32. Chichewa
  33. Chinese
  34. Chinsenga
  35. Chinyanja
  36. Chipewyan
  37. Chiswina
  38. Cigogo
  39. Cornish
  40. Cree
  41. Dakota
  42. Deg Xinag
  43. Dholuo
  44. Dinka
  45. Eastern Canadian Inuktitut (Eastern Arctic Eskimo)
  46. English
  47. Eskimo
  48. Eskimo (Point Hope Dialect)
  49. Fijian
  50. Florida Language
  51. French
  52. Georgian
  53. German
  54. Giatikshan
  55. Grebo
  56. Greek
  57. Gujarati
  58. Gwich’in
  59. Haida
  60. Hausa
  61. Hawai’ian
  62. Hebrew
  63. Hindi
  64. “Hindoostanee”
  65. Hungarian
  66. Iban
  67. Icelandic
  68. Igbo
  69. Italian
  70. Japanese
  71. Jawi
  72. Jinghpaw (Kachin)
  73. Kamba
  74. Karamojong
  75. Karen
  76. Khmer
  77. Kigiryama
  78. Kikuyu
  79. Kirundi
  80. Kisi
  81. Korean
  82. Kreyol
  83. Kurdish
  84. Kwagūtl
  85. Kwanyama
  86. Kwara’ae
  87. Ladino
  88. Latin
  89. Lau
  90. Lavukaleve
  91. Lombaha
  92. Longu
  93. Luganda
  94. Luhya
  95. Maasai (Samburu)
  96. Maewo
  97. Maisin
  98. Malagasy
  99. Malay
  100. Malayalam
  101. Manx
  102. Marathi
  103. Masaba
  104. Merelava
  105. Miriam
  106. Mohawk
  107. Mota
  108. Mpoto
  109. Mundari
  110. Nahuatl
  111. Nandi
  112. Naskapi
  113. Nduindui
  114. Neklakapamuk
  115. Nishga
  116. Norwegian
  117. Nume
  118. Nupe
  119. Ojibwe
  120. Ontong Java
  121. Orokaiva (Pereho)
  122. Ottawa Ojibwe
  123. Pashto
  124. Pennsylvania German
  125. Persian
  126. Polish
  127. Portuguese
  128. Quechua
  129. Raga
  130. Russian
  131. Sa’a
  132. Samburu
  133. Samoan
  134. Santa Ana
  135. Saulteaux
  136. Selako
  137. Serbian
  138. Sesutho
  139. Seychellois Creole
  140. Shekiri
  141. Shona
  142. Shoshoni
  143. Sikaiana
  144. Sindhi
  145. Spanish
  146. Swahili
  147. Swedish
  148. Tagalog
  149. Taita
  150. Tamil
  151. Taveta
  152. Telugu
  153. Thai
  154. Tigara
  155. Tikopia
  156. Toga
  157. Tok Pisin
  158. Tongan
  159. Tsonga
  160. Tswana
  161. Turkish
  162. Ubir
  163. Ukrainian
  164. Ulawa
  165. Upper Koyukon
  166. Urdu
  167. Urhobo
  168. Vai
  169. Vaturanga
  170. Vietnamese
  171. Welsh
  172. Western Eskimo
  173. Wichí
  174. Yiddish
  175. Zande
  176. Zimshian
  177. Zulu

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The Church’s One Foundation in Anacreontic verse

Ἐκκλησίας Ἰησοῦς
Χριστὸς θέμεθλα μοῦνα.
νέαν νιν ἔκτισ᾽ αὐτός,
ὕδωρ λόγον τ᾽ ἐνεγκών
νύμφην γὰρ ἦλθ᾽ ἄνωθεν
ἁγνὴν πλάσων ἑαυτῷ.
τὸ δ᾽αἷμ᾽ ἔδωκε λύτρον,
αὐτῆς δ᾽ ἕκατι θνήσκει.

ἐθνῶν μὲν ἐξ ἁπάντων,
ἐν γῇ δ᾽ ὅλῃ μί᾽ οὖσα.
σωτηρίας δὲ τέκμαρ,
πίστις μί᾽, εἷς ὁ φύσας,
ἓν κὤνομ᾽ εὐλογητόν.
ἓν βρῶμα πᾶσιν ἁγνόν.
μί᾽ ἐλπίς, ἣν διώκει
πᾶσαν χάριν δυθεῖσα.

εἰ᾽δ᾽ὅμμ᾽ ὕπερφρον ἀνδρῶν
πατουμένην σκοπεῖ νιν,
καὶ σχίσμασιν ῥαγεῖσαν,
δι᾽ αἱρέσεις τ᾽ ἄθυμον.
ὅμως ἀεὶ φυλάσσει,
βοᾷ δ᾽ ” Ἕως ποθ᾽” ὕψι.
ἁγνοῖς δὲ νὺξ ὀδυρμῶν
ἦμαρ χαρᾶς τάχ᾽ ἔσται.

ἀλλ᾽ ἐν μέσῳ κλυδῶνι
πόνων πικρᾶς τε λύπης,
χάριν καραδοκοῦσα
τελεσφόρον προκόπτει.
ἕως ἄνωθεν ὄλβου
βάρος περισσὸν ὀφθῇ.
νίκην τε κανάπαυλαν
Ἐκκλησία φέρηται.

πλὴν καπὶ γῆς ξύνεστι,
Τριὰς μέν, Εἷς Θεὸς δέ,
καὶ τῶν πόνου λυθέντων
κοινωνία γλυκεῖα.
Τρὶς ὄλβιοί τε χαγνοί!
δὃς ταὐτά, Κυρι᾽, ἡμῖν!
πραεῖς τε καὶ ταπεινοί,
Σοὶ ξυμβιῶμεν ὕψι!

—Augustus Montagu Toplady, translated by Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 72-75.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Lead, Kindly Light in Greek Anapestic Dimeter

Ἡγοῦ μοι φῶς, ἡγοῦ φίλιον.
δεινή με πέριξ ἀχλὺς κέχυται,
νὺξ δ᾽ἕκας οἴκου μ᾽ἔφθη σκοτόεσσ᾽.
ἀλλὰ προηγοῦ.
τὴν βάσιν ὄρθου. τὰ πρόσω προϊδεῖν
οὐκ αἰτοῦμαι. τὸ γὰρ ἐγγὺς ἅλις.

τοιόσδ᾽οὔκ ἦν συνεχῶς, οὐδ᾽αὖ
Σοῦ γ᾽ἐδεήθην ἡγεμονεύειν.
οἶμον ἑλέσθαι καὶ ἰδεῖν ἐφίλοθν.
νῦν δὲ προηγοῦ.
φρέν ἔτερψαν ἐμὴν ἤματος αύγαί.
χύβρις ἐδέσποσεν ὀκνοῦντά μ᾽ὅμως.
μέμνησο δ᾽ ἐτῶν μηκέτι τῶν πρίν.

πολὺν ὧδε χρόνον χρηστά με ῥέξας
οὐκ ἂν άπείποις μή μ᾽ἔθ᾽ὁδηγεῖν
δι᾽ ἕλος, βῆσσαν διὰ χείμαῤῥον,
καὶ πρῶν ἀν᾽ἄκρον, στυγερὰ νὺξ ἥδ᾽
ἔστ᾽ἂν άπέλθῃ,
λάμψῃ δ᾽ἠώς, ἡδὺ γελώσας
φαίνουσ᾽ὄψεις πάλιν ἀγγελικάς,
ἃς πεφίληκα μὲν ἐκ τοῦ γε πάλαι,
φρούδας δὲ τὸ νῦν πεπόθηκα.

John Henry Newman, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 88-89.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Charles Wesley in Greek Anapestic Dimeter

Hark! the Herald Angels Sing.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.
γῇ δ᾽ εἰρήνη μαλακος τ᾽ἔλεος.
Θεὸς ἄνθρωποί τ᾽ οἰκοῦσιν ὁμοῦ.
χαίρετε, χαίρετε, σύμπαντ᾽ ἔθνη.
κηρύξαθ᾽ ἅμα στρατῷ ἀγγελικῷ,
‘Χριστὸς γέγονεν πόλει ἐν Δαβίδ.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ἀρχῶν Χριστὸς σέβας οὐρανίων,
εἰς αἰῶνας δ᾽ἐξ αἰώνων.
Κύριος, ἥκει τοῖσδ᾽ ὀψὲ χρόνοις,
παρθένου ἁγνῆς ἄμβροτος υἱός.
βλέψατε κρυφθέντ᾽ ἐν σαρκὶ Θεόν.
Θεότης ἐνέδυ φύσιν ἀνθρώπου.
βροτὸς ὥς, Βροτέαν εἴλετ᾽ Ἰησοῦς
μορφήν,’ Ὁ Θεὸς’᾽ δ᾽’ Ἐστὶ Μεθ᾽ Ἡημῶν.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ὁ Δικαιοσύνης Ἥλιος ἡμῖν,
ἅμα δἘἰρήνης Βασιλεύς, χαίροι.
φῶς καὶ ζωὴν ξυμπᾶσι φέρει,
πτερύγεσσι φανεὶς παυσιπόνοισιν.
δόξαν ἑαυτοῦ προλιπών, γέγονεν
θνητός, θνητοὺς θανάτου λύσων.
Γῆς δ᾽ἵνα παῖδες πάλιν ὀρθῶνται,
θείας φύσεως μετέχοντες.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

Charles Wesley, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 122-125.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Altering the Altar

Directives to the clergy,
In the Book of Common Prayer,
Command them to officiate,
But fail to tell them where.

An old and hoary question,
At the Supper of the Lord,
Is what position to adopt
When standing at the Board.

For some prefer to face the East,
Their back turned to the church,
While others at the Northern end
Precariously perch.

This controversial argument
Was carried on with zest,
Until, at last, the liturgists
Decreed to face the West.

So, in our newly-fashioned church,
This problem we’ll escape,
Because the altar we’ve designed
Is circular in shape.

Though West is West, and East is East,
Within our kindly fane,
We think we’ve found a clever way
To reunite the twain.

And, in these times of compromise,
It seems to us the best,
To cater for the Nor-Nor-East,
And even Sou-Sou-West.

From S. J. Forrest, Chapter and Verse (London: Mowbray, 1959), pp. 14-15.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Christmas with the Demythologizers

From E.L. Mascall, Pi in the High (New York: Morehouse-Gorham, 1959), pp. 49-51.

1

Hark, the herald angels sing:
“Bultmann is the latest thing!”
(Or they would if he had not
Demythologized the lot.)
Joyful, all ye nations rise,
Glad to existentialize!
Peace on earth and mercy mild,
God and Science reconciled.

Lo, the ancient myths disperse.
Hence, three-storied universe!
Let three-decker pulpits stay:
Bultmann has a lot to say,
Since Kerygma still survives
When the myths have lost their lives.
Hark, the herald angels sing:
“Bultmann shot us on the wing!”

Dr. Farrer we detect
Somewhat lacking in respect,
Launching, with his puckish arts,
Tiny well-directed darts;
While Herr Luther’s lumpish sons
Overload their massive guns,
Blowing, when the barrel splits,
Bultmann—and themselves—to bits.

Let us with a gladsome mind
Leave the ancient world behind.
Modern man, rejoice with us!
We have read Copernicus.
While the herald angels sing:
“Bultmann ist ein gutes Ding!”
We respond in simple trust:
“Demythologize or bust!”

2

(Air—Good King Wenceslas)

Dr. Bultmann ventured forth
Boldly from his study,
When the wind was in the north,
and the roads were muddy.
All his thoughts were in a maze;
This was not surprising.
He had spent some weary days
Demythologizing.

“Hither, pupil, strain thy sight
If thou canst, descrying
Yonder folk who shove and fight—
What can they be buying?”
“Sir, ’tis cards with scraps of verse,
Pictured with a fable:
Shepherds and astrologers
Kneeling in a stable.”

“Bring my writings, if you please,
in the last editions.
Du und ich we’ll stifle these
Outworn superstitions.”
Sage and pupil forth they go,
Braving every stigma,
Shedding myths like billy-o,
Clinging to kerygma.

“Sir, my thoughts begin to stray
And my faith grows bleaker.
Since I threw my myths away
My kerygma’s weaker.”
“Think on Heidegger, my lad,
That pellucid Teuton;
Then you won’t feel half so bad
When they talk of Newton.”

Existentially he thought,
as his master hinted.
All the learned works he bought
Which the sage had printed.
Therefore, folk, when science sends
Doubts and fears depressing,
Demythologize your friends—
Then you’ll win their blessing.

Leave a comment

Filed under Uncategorized