Monthly Archives: September 2015

American Internment Camps as Seen in Japan, 1943

From 大東亜戦争記録画報, 英文大阪毎日学習号編輯局 編, June, 1943, pp. 164-165.

digidepo_1906758

Leave a comment

Filed under Uncategorized

大木合名会社謹製「愛国百人一首」

karuta

Leave a comment

September 22, 2015 · 4:49 pm

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用

pen-ji

「愛國百人一首」ペン習字用競技者暗誦用
加藤松香書

Leave a comment

Filed under 愛國百人一首

Translations of the Book of Common Prayer

Beginning in 1999, I have worked on digitizing the Book of Common Prayer in languages other than English. This is a current list of languages. Links are available at this address.

  1. Addo
  2. Afrikaans
  3. Ainu
  4. Amharic
  5. Aoba
  6. Arabic
  7. Arapaho
  8. Armeno-Turkish
  9. Arosi
  10. Ateso
  11. Awabakal Dialect
  12. Bandi
  13. Bemba
  14. Binandere
  15. Bislama
  16. Bontok Igorot
  17. Bugotu
  18. Bukar
  19. Bullom So
  20. Cheke Holo
  21. Cherokee
  22. Cheyenne
  23. Chichewa
  24. Chinese
  25. Chinsenga
  26. Chinyanja
  27. Chipewyan
  28. Cigogo
  29. Cornish
  30. Cree
  31. Dakota
  32. Deg Xinag
  33. Dholuo
  34. Dinka
  35. Eastern Canadian Inuktitut (Eastern Arctic Eskimo)
  36. English
  37. Eskimo (Point Hope Dialect)
  38. Fijian
  39. Florida Language
  40. French
  41. German
  42. Giatikshan
  43. Grebo
  44. Greek
  45. Haida
  46. Hausa
  47. Hawai’ian
  48. Hebrew
  49. Hindi
  50. “Hindoostanee”
  51. Hungarian
  52. Iban
  53. Igbo
  54. Italian
  55. Japanese
  56. Kamba
  57. Karamojong
  58. Khmer
  59. Kigiryama
  60. Kikuyu
  61. Kirundi
  62. Kisi
  63. Korean
  64. Kreyol
  65. Kurdish
  66. Kwagūtl
  67. Kwanyama
  68. Kwara’ae
  69. Lau
  70. Lavukaleve
  71. Lombaha
  72. Longu
  73. Luganda
  74. Luhya
  75. Maasai (Samburu)
  76. Maewo
  77. Maisin
  78. Malagasy
  79. Malay
  80. Manx
  81. Marathi
  82. Masaba
  83. Merelava
  84. Miriam
  85. Mohawk
  86. Mota
  87. Mundari
  88. Nduindui
  89. Neklakapamuk
  90. Nishga
  91. Norwegian
  92. Nume
  93. Nupe
  94. Ojibwe
  95. Orokaiva (Pereho)
  96. Ottawa Ojibwe
  97. Pashto
  98. Persian
  99. Raga
  100. Russian
  101. Sa’a
  102. Samburu
  103. Samoan
  104. Santa Ana
  105. Saulteaux
  106. Selako
  107. Serbian
  108. Sesutho
  109. Seychellois Creole
  110. Shekiri
  111. Shona
  112. Shoshoni
  113. Sikaiana
  114. Sindhi
  115. Spanish
  116. Swedish
  117. Tagalog
  118. Taita
  119. Tamil
  120. Taveta
  121. Telugu
  122. Thai
  123. Tigara
  124. Tikopia
  125. Toga
  126. Tok Pisin
  127. Tongan
  128. Ubir
  129. Ukrainian
  130. Ulawa
  131. Upper Koyukon
  132. Vai
  133. Vaturanga
  134. Vietnamese
  135. Welsh
  136. Western Eskimo
  137. Wichí
  138. Yiddish
  139. Zimshian
  140. Zulu

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The Church’s One Foundation in Anacreontic verse

Ἐκκλησίας Ἰησοῦς
Χριστὸς θέμεθλα μοῦνα.
νέαν νιν ἔκτισ᾽ αὐτός,
ὕδωρ λόγον τ᾽ ἐνεγκών
νύμφην γὰρ ἦλθ᾽ ἄνωθεν
ἁγνὴν πλάσων ἑαυτῷ.
τὸ δ᾽αἷμ᾽ ἔδωκε λύτρον,
αὐτῆς δ᾽ ἕκατι θνήσκει.

ἐθνῶν μὲν ἐξ ἁπάντων,
ἐν γῇ δ᾽ ὅλῃ μί᾽ οὖσα.
σωτηρίας δὲ τέκμαρ,
πίστις μί᾽, εἷς ὁ φύσας,
ἓν κὤνομ᾽ εὐλογητόν.
ἓν βρῶμα πᾶσιν ἁγνόν.
μί᾽ ἐλπίς, ἣν διώκει
πᾶσαν χάριν δυθεῖσα.

εἰ᾽δ᾽ὅμμ᾽ ὕπερφρον ἀνδρῶν
πατουμένην σκοπεῖ νιν,
καὶ σχίσμασιν ῥαγεῖσαν,
δι᾽ αἱρέσεις τ᾽ ἄθυμον.
ὅμως ἀεὶ φυλάσσει,
βοᾷ δ᾽ ” Ἕως ποθ᾽” ὕψι.
ἁγνοῖς δὲ νὺξ ὀδυρμῶν
ἦμαρ χαρᾶς τάχ᾽ ἔσται.

ἀλλ᾽ ἐν μέσῳ κλυδῶνι
πόνων πικρᾶς τε λύπης,
χάριν καραδοκοῦσα
τελεσφόρον προκόπτει.
ἕως ἄνωθεν ὄλβου
βάρος περισσὸν ὀφθῇ.
νίκην τε κανάπαυλαν
Ἐκκλησία φέρηται.

πλὴν καπὶ γῆς ξύνεστι,
Τριὰς μέν, Εἷς Θεὸς δέ,
καὶ τῶν πόνου λυθέντων
κοινωνία γλυκεῖα.
Τρὶς ὄλβιοί τε χαγνοί!
δὃς ταὐτά, Κυρι᾽, ἡμῖν!
πραεῖς τε καὶ ταπεινοί,
Σοὶ ξυμβιῶμεν ὕψι!

—Augustus Montagu Toplady, translated by Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 72-75.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Lead, Kindly Light in Greek Anapestic Dimeter

Ἡγοῦ μοι φῶς, ἡγοῦ φίλιον.
δεινή με πέριξ ἀχλὺς κέχυται,
νὺξ δ᾽ἕκας οἴκου μ᾽ἔφθη σκοτόεσσ᾽.
ἀλλὰ προηγοῦ.
τὴν βάσιν ὄρθου. τὰ πρόσω προϊδεῖν
οὐκ αἰτοῦμαι. τὸ γὰρ ἐγγὺς ἅλις.

τοιόσδ᾽οὔκ ἦν συνεχῶς, οὐδ᾽αὖ
Σοῦ γ᾽ἐδεήθην ἡγεμονεύειν.
οἶμον ἑλέσθαι καὶ ἰδεῖν ἐφίλοθν.
νῦν δὲ προηγοῦ.
φρέν ἔτερψαν ἐμὴν ἤματος αύγαί.
χύβρις ἐδέσποσεν ὀκνοῦντά μ᾽ὅμως.
μέμνησο δ᾽ ἐτῶν μηκέτι τῶν πρίν.

πολὺν ὧδε χρόνον χρηστά με ῥέξας
οὐκ ἂν άπείποις μή μ᾽ἔθ᾽ὁδηγεῖν
δι᾽ ἕλος, βῆσσαν διὰ χείμαῤῥον,
καὶ πρῶν ἀν᾽ἄκρον, στυγερὰ νὺξ ἥδ᾽
ἔστ᾽ἂν άπέλθῃ,
λάμψῃ δ᾽ἠώς, ἡδὺ γελώσας
φαίνουσ᾽ὄψεις πάλιν ἀγγελικάς,
ἃς πεφίληκα μὲν ἐκ τοῦ γε πάλαι,
φρούδας δὲ τὸ νῦν πεπόθηκα.

John Henry Newman, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 88-89.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Charles Wesley in Greek Anapestic Dimeter

Hark! the Herald Angels Sing.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.
γῇ δ᾽ εἰρήνη μαλακος τ᾽ἔλεος.
Θεὸς ἄνθρωποί τ᾽ οἰκοῦσιν ὁμοῦ.
χαίρετε, χαίρετε, σύμπαντ᾽ ἔθνη.
κηρύξαθ᾽ ἅμα στρατῷ ἀγγελικῷ,
‘Χριστὸς γέγονεν πόλει ἐν Δαβίδ.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ἀρχῶν Χριστὸς σέβας οὐρανίων,
εἰς αἰῶνας δ᾽ἐξ αἰώνων.
Κύριος, ἥκει τοῖσδ᾽ ὀψὲ χρόνοις,
παρθένου ἁγνῆς ἄμβροτος υἱός.
βλέψατε κρυφθέντ᾽ ἐν σαρκὶ Θεόν.
Θεότης ἐνέδυ φύσιν ἀνθρώπου.
βροτὸς ὥς, Βροτέαν εἴλετ᾽ Ἰησοῦς
μορφήν,’ Ὁ Θεὸς’᾽ δ᾽’ Ἐστὶ Μεθ᾽ Ἡημῶν.’

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

ὁ Δικαιοσύνης Ἥλιος ἡμῖν,
ἅμα δἘἰρήνης Βασιλεύς, χαίροι.
φῶς καὶ ζωὴν ξυμπᾶσι φέρει,
πτερύγεσσι φανεὶς παυσιπόνοισιν.
δόξαν ἑαυτοῦ προλιπών, γέγονεν
θνητός, θνητοὺς θανάτου λύσων.
Γῆς δ᾽ἵνα παῖδες πάλιν ὀρθῶνται,
θείας φύσεως μετέχοντες.

Κλύετ᾽ ἀγγελικοὶ κελαδοῦσι χοροὶ
κοίρανον ὕμνοις νεογέννητον.

Charles Wesley, translated in Allen William Chatfield, Hymnos Nonnullos Recentiorum Auctorum, Variis Metris (Oxford, 1886), pp. 122-125.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Altering the Altar

Directives to the clergy,
In the Book of Common Prayer,
Command them to officiate,
But fail to tell them where.

An old and hoary question,
At the Supper of the Lord,
Is what position to adopt
When standing at the Board.

For some prefer to face the East,
Their back turned to the church,
While others at the Northern end
Precariously perch.

This controversial argument
Was carried on with zest,
Until, at last, the liturgists
Decreed to face the West.

So, in our newly-fashioned church,
This problem we’ll escape,
Because the altar we’ve designed
Is circular in shape.

Though West is West, and East is East,
Within our kindly fane,
We think we’ve found a clever way
To reunite the twain.

And, in these times of compromise,
It seems to us the best,
To cater for the Nor-Nor-East,
And even Sou-Sou-West.

From S. J. Forrest, Chapter and Verse (London: Mowbray, 1959), pp. 14-15.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Christmas with the Demythologizers

From E.L. Mascall, Pi in the High (New York: Morehouse-Gorham, 1959), pp. 49-51.

1

Hark, the herald angels sing:
“Bultmann is the latest thing!”
(Or they would if he had not
Demythologized the lot.)
Joyful, all ye nations rise,
Glad to existentialize!
Peace on earth and mercy mild,
God and Science reconciled.

Lo, the ancient myths disperse.
Hence, three-storied universe!
Let three-decker pulpits stay:
Bultmann has a lot to say,
Since Kerygma still survives
When the myths have lost their lives.
Hark, the herald angels sing:
“Bultmann shot us on the wing!”

Dr. Farrer we detect
Somewhat lacking in respect,
Launching, with his puckish arts,
Tiny well-directed darts;
While Herr Luther’s lumpish sons
Overload their massive guns,
Blowing, when the barrel splits,
Bultmann—and themselves—to bits.

Let us with a gladsome mind
Leave the ancient world behind.
Modern man, rejoice with us!
We have read Copernicus.
While the herald angels sing:
“Bultmann ist ein gutes Ding!”
We respond in simple trust:
“Demythologize or bust!”

2

(Air—Good King Wenceslas)

Dr. Bultmann ventured forth
Boldly from his study,
When the wind was in the north,
and the roads were muddy.
All his thoughts were in a maze;
This was not surprising.
He had spent some weary days
Demythologizing.

“Hither, pupil, strain thy sight
If thou canst, descrying
Yonder folk who shove and fight—
What can they be buying?”
“Sir, ’tis cards with scraps of verse,
Pictured with a fable:
Shepherds and astrologers
Kneeling in a stable.”

“Bring my writings, if you please,
in the last editions.
Du und ich we’ll stifle these
Outworn superstitions.”
Sage and pupil forth they go,
Braving every stigma,
Shedding myths like billy-o,
Clinging to kerygma.

“Sir, my thoughts begin to stray
And my faith grows bleaker.
Since I threw my myths away
My kerygma’s weaker.”
“Think on Heidegger, my lad,
That pellucid Teuton;
Then you won’t feel half so bad
When they talk of Newton.”

Existentially he thought,
as his master hinted.
All the learned works he bought
Which the sage had printed.
Therefore, folk, when science sends
Doubts and fears depressing,
Demythologize your friends—
Then you’ll win their blessing.

Leave a comment

Filed under Uncategorized